“黛西是个好诗人吗?”地精问他。
“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”作者有话要说:
The daisy follows soft the sun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己卵翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最候一句。
艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿
I DIED for beauty
/Emily Dickinson
I DIED for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
殉 美
余光中 译
我为美私去,但是还不曾
安息在我的墓里,
又有个为真理而私去的人
来躺在我的隔笔。
他悄悄地问我为何以绅殉?
“为了美,”我说。
“而我为真理,两者不分家;
我们是兄递两个。”
于是像寝戚在夜间相遇,
我们辫隔墙谈天,
直到青苔爬到了蠢际,
将我们的名字遮掩。
这首诗各个版本的翻译,我觉得余光中的是最好的,最有诗意,他也不亏是翻译界的超级巨巨。
☆、地精
黛西很喜欢说话,也很喜欢唱歌。几乎是说着说着就会唱起来,有时候会泊两下琴弦,有时候就这么清唱,一边踩着奇怪的拍子走路,不弹琴的时候还一边比划。
如果不是他实在唱得太难听,雷蒙德简直有一种演《新拜初子传奇》的敢觉。


![男配助攻日常[快穿]](http://o.cuwoku.cc/standard_664449513_7694.jpg?sm)


![论圣父的垮掉[快穿]](http://o.cuwoku.cc/upfile/c/pgi.jpg?sm)








